Ortung des Textes
Übertragung des Textinhalts gemäß unterschiedlichen Kontexten und Kulturen
Die Lokalisierung eines Textes aus einem anderen kulturellen, sozialen oder politischen Kontex ist eine professionelle Dienstleistung als Nacharbeit in unmittelbarer Folge an den Übersetzungsprozess
Lokalisierung der Übersetzung
Die Lokalisierung ist ein zusätzlicher Arbeitsschritt im Anschluss an den Übersetzungsprozess.
Es handelt sich um eine Überarbeitung des Textes, eine Anpassung an die verschiedenen Sprachnuancen, unter Berücksichtigung des geografischen und politischen Umfelds, den sprachlichen Stil, ohne die Originalaussage zu verändern.
Mittels eingehender Studien der Original- und Zielsprache werden sämtliche Aspekte und Nuancen des Textes herausgearbeitet.
Eine Information, viele Sprachen und Kulturen
In einem zunehmend globalisierten Umfeld ist es zwingend erforderlich, die weltweit geführten Kommunikationen so anzupassen, dass die ursprüngliche Bedeutung eines Textes in einen sprachlichen und kulturellen Rahmen eingeordnet wird, jegliche Missverständnisse vermeidend.
Die Lokalisierung einer Übersetzung kann im geschäftlichen Umfeld von entscheidender Bedeutung sein, wenn es um Websites, E-Commerce und Werbetexte geht, die exakt den gewünschten Zweck erfüllen sollen.
Dem lokalisierten Text vertrauen
Die meisten Menschen sind eher bereit, sich auf Informationen einzulassen und ihnen zu vertrauen, wenn sie in ihrer eigenen Muttersprache verfasst wurden und nicht nur eine wörtliche Übersetzung darstellen.
Ebenso ist diese Art der Übersetzung für Verkäufer, sowohl online als auch offline, von größter Bedeutung, damit die Produktmerkmale klar dargestellt und die den Verkaufsprozess flankierenden Texte ansprechend und gut formuliert sind.