Faq
Questions rapides, réponses concrètes
Les offres peuvent être demandées en remplissant le formulaire ou en contactant notre personnel à l’adresse e-mail translations@reistlingue.ch, annexant les textes à traduire.
Vous recevrez rapidement un devis détaillé comprenant les coûts, les délais et les modalités d’exécution formulés répondant à vos besoins.
Les textes à traduire doivent être envoyés sous format électronique (Word, Excel, PowerPoint, fichier PDF) par email à l’adresse translations@reistlingue.ch ou en joignant le fichier à la demande de devis envoyée par le formulaire de demande. Il est également possible d’envoyer des documents imprimés par courrier ou par la poste en l’envoyant à:
Reistlingue Sagl
Via Giacometti 1
6900 Lugano
Reistlingue collabore avec des traducteurs de langue maternelle sélectionnés sur la base de leur expérience professionnelle et expertise dans les différents secteurs selon qu’il s’agit de traductions techniques, juridiques, scientifiques, médicales, etc.
Reistlingue calcule le coût de la traduction par mot. Le coût d’une traduction varie en fonction de la langue cible, du type de traduction demandée, du type de document à traduire, des répétitions dans le texte, de l’urgence du client, etc.
Les textes nécessitant beaucoup de travail de mise en page et de graphisme peuvent faire l’objet d’une majoration de 25 % sur le prix total.
Notre personnel analyse soigneusement le matériel à traduire et envoie ensuite une estimation gratuite des coûts totaux.
Nous acceptons aussi les petits travaux. Le tarif minimum est de CHF 60 + TVA.
La traduction est relue et corrigée. À condition que la traduction soit de bonne qualité, le coût de la révision sera inférieur à celui de la traduction. Dans certains cas, il faudra réécrire toute la traduction
Bien sûr, sur demande, nous pouvons également ajouter un service graphique à la traduction
Lorsque des collaborations en cours sont envisagées, nous sommes disponibles pour discuter avec le client des prix, des méthodes de paiement et des systèmes de travail qui tiennent compte de ses besoins et de son calendrier. Reistlingue se propose avec plaisir et enthousiasme comme partenaire de votre entreprise!
Une traduction certifiée conforme est réalisée par une procédure menée par une agence de traduction inscrite au registre du commerce, authentifiée par un notaire, le tribunal et la chancellerie cantonale (en cas de légalisation ou d’apostille) et a une valeur juridique.
Une fois certifiée, la traduction pourra être présentée aux instances et autorités étrangères ou nationales, car elle aura une valeur juridique et institutionnelle.
Une apostille est nécessaire chaque fois que la traduction d’un document doit avoir une valeur juridique dans un pays adhérant à la Convention de La Haye. Les institutions, organismes et autorités nationales et étrangères exigent, au préalable, que la traduction du document soumis à leur attention soit effectuée par une agence de traduction inscrite au registre du commerce. Cela garantit la véracité et la correspondance de la traduction concernant le document.
Dans les mêmes cas décrits ci-dessus, la seule différence est que la légalisation est destinée aux pays n’adhérant pas à la Convention de La Haye.
Pour les documents officiels destinés au Tessin, l’authentification délivrée par notre bureau de traduction suffit généralement.
Au-delà de nos frontières cantonales, une authentification notariale est également requise, tandis qu’une apostille ou une légalisation est requise pour les documents adressés à l’étranger, selon le pays de destination.
La Chancellerie d’État de Bellinzone délivre des apostilles et des légalisations.
Notre équipe s’occupe du processus nécessaire pour obtenir les timbres requis. Ce processus peut prendre de 1 à 3 jours ouvrables.
Le document n’a pas besoin d’être original pour la procédure de traduction et d’authentification. Après avoir obtenu la traduction certifiée, le client devra joindre le document original à notre traduction
Un bon scan du document à traduire et à certifier suffit. Cependant, un scan de mauvaise qualité, qui ne permet pas de calculer la quantité exacte de texte présent, peut avoir des frais supplémentaires.
Non, la traduction certifiée n’a pas de date d’expiration ; au contraire, le document original a un délai précis (par exemple 3 mois à compter de l’émission).
L’interprétation simultanée se caractérise par l’utilisation de haut-parleurs et d’écouteurs qui permettent l’interprétation simultanée du discours de l’orateur.
Cette méthode d’interprétation consiste à fournir la traduction orale seulement après que l’orateur a conclu son discours.
C’est le type d’interprétation le plus simple, parfait si vous avez besoin de traduire à une seule personne ou à un petit groupe.
L’interprétation chuchotée (ou chuchotage) est une variante de l’interprétation simultanée : l’interprète chuchote la traduction à voix basse à l’auditeur. Outre l’interprétation consécutive, ce type d’interprétation ne nécessite pas de systèmes ou de supports techniques, et ne s’adresse qu’à un très petit groupe d’utilisateurs (de un à trois maximums).
Nous avons besoin d’une brève description de votre événement pour vous offrir le service qui correspond le mieux à vos besoins.
N’hésitez pas à nous contacter en écrivant à translations@reistlingue.ch ou en remplissant le formulaire de contact disponible sur notre site www.reistlingue.ch ou appelez-nous au + 41 91 911 55 40.
Les cours de langue étrangère et d’italien pour étrangers sont adressés à des personnes de tout âge et de toute origine culturelle.
La première rencontre avec le professeur a lieu lors du premier cours et de l’éventuel test de niveau, afin de définir un parcours personnalisé. Il est possible de changer de professeur.
Les cours de langue commencent quand vous le souhaitez, à tout moment de l’année et sont toujours ouverts.
Les cours ont lieu à notre bureau de Lugano à, votre domicile ou dans vos locaux.
La durée de chaque leçon peut varier d’un minimum de 60 minutes jusqu’à un maximum de 4 heures pour les cours full immersion, selon le programme à réaliser décidé avec l’enseignant.
Cela dépend de divers facteurs, notamment : le temps disponible pour l’auto-apprentissage, le niveau souhaité et le niveau actuel, les objectifs personnels et la fréquentation des cours.
Pour chaque langue, il existe une méthode rapide qui vous permet d’atteindre vos objectifs dans les plus brefs délais. Vous décidez du nombre de leçons à suivre par semaine et de la durée
Vous pouvez les choisir avec votre professeur.
Oui, dans certains cas jusqu’à 21:30.
Il est possible de concerter un jour de la leçon sur une base hebdomadaire en fonction de votre calendrier.
Si l’annulation n’est pas faite avec un préavis minimum de 24 heures, la leçon sera réputée avoir été effectuée.
Oui, selon les engagements du professeur.
Nous offrons des cours de rattrapage et de répétition destinés aux étudiants de tous âges.
Les forfaits expirent un an après la date d’achat