Les faux amis anglais des francophones: les 10 erreurs les plus fréquentes (et les plus graves)

Les langues dans le monde: chiffres et curiosités
3 August 2017

L’anglais est souvent considéré à tort comme une langue facile, en particulier par les peuples latins qui ont souvent tendance à passer à la gesticulation lorsque les mots ne suffisent pas.

Toutefois, si les gestes et les phases inventées peuvent parfois s’avérer amusants et même avoir un certain charme lorsqu’il s’agit de papoter avec des inconnus en vacances sur la plage, trébucher sur certaines différences culturelles, par exemple lors d’une réunion professionnelle importante ou pendant la présentation du projet de nos rêves à notre directeur, peut se révéler bien moins divertissant.

Mais quelles sont les erreurs les plus fréquentes (et les plus graves) dans le domaine professionnel, si graves qu’elles pourraient pousser Elisabeth II à lancer ses bien-aimés (et féroces) Corgies à nos trousses?

Vous vous souvenez sûrement des «false friends» que nous avons dû apprendre sur les bancs d’école?  Selon les experts de Business English, voici les 10 erreurs les plus fréquentes et potentiellement impardonnables des francophones en anglais. Prenez-en note!

  1. Notice

«I have some notices to share with you about this project.»

Notice ne signifie pas «nouvelles» mais «avis», «communication», «remarque». Et attention, si vous êtes aux Etats-Unis: dire à votre chef «I want to give notice» signifie que vous envisagez de donner votre congé.

  1. Vacancy

«I’m planning a vacancy to Mauritius.»

Non, vacancy ne signifie pas «vacances». C’est justement celui qui est à la recherche d’un emploi qui voudrait trouver une vacancy, c’est-à-dire un poste vacant. Si vous partez en vacances, vous partez on holiday (British English) ou on vacation (American English).

  1. Argument

«This is the argument I’d like to talk about today.»

Si vous débutez ainsi une réunion, ne soyez pas surpris si vos collègues d’outre-Manche vous regardent de travers. En effet, en anglais argument signifie « litige», «discussion». En revanche, les termes qui correspondent à notre «argument» sont topic, subject, matter et theme.

  1. Decided

«I am very decided to make a significant difference at your company.»

Vous passez un entretien d’embauche, et l’on vous demande d’énumérer vos qualités. Vous vous définissez comme une personne déterminée, bien décidée à s’investir pour atteindre vos objectifs.

Si vous souhaitez faire passer ce message à votre potentiel nouvel employeur britannique, laissez de côté le faux ami decided et commencez par utiliser le mot correct determined.

  1. Lecture

«I’ll give a lecture to your cover letter and I’ll give you my feedback.»

Lecture est un terme très utilisé tant dans le domaine professionnel que dans celui académique pour se référer à un cours ou à une conférence. Si vous souhaitez exprimer le concept de «lire» vous devez utiliser le verbe to read et sa forme substantive.

  1. Terrific

«The project was terrific. You have to do it again.»

Si votre chef vous dit que vous avez fait un terrific job, souriez et détendez-vous!

Contrairement à la résonance qu’a ce terme dans notre esprit francophone, ce mot signifie «splendide», «magnifique».

  1. Actually

«I’m actually working on a new project.»

Voilà un mot très utilisé (peut-être même trop) dans le monde anglophone, et un piège constant pour les personnes qui ne sont pas de langue maternelle anglaise. Actually signifie «en réalité», «effectivement» et n’a rien à voir avec le temps: si vous souhaitez dire «actuellement», le terme à utiliser est currently.

  1. Adjust

«I need to adjust these trousers before tonight’s party.»

Il est souvent facile de deviner, mais attention: parfois le sens d’un mot est totalement faux!  C’est le cas de adjust, qui rappelle notre «ajuster» mais signifie en revanche «s’adapter », «s’habituer». «Ajuster» dans le sens de «réparer quelque chose de cassé» en anglais est traduit par le verbe to fix.

  1. Realize

«We realized this project from scratch, we’re very proud of it.»

Dans ce cas également, les mots ne correspondent pas, il faut vous faire une raison!

En anglais, le verbe to realize signifie «se rendre compte», «comprendre», «saisir» et il ne peut être utilisé ni avec la signification de «produire» (dans ce cas, il est possible d’utiliser des verbes tels que to design, to produce, to craft), ni avec celle de «réaliser », « satisfaire» (concept qui en anglais pourrait en revanche s’exprimer avec le verbe to fulfill ou to make something come true).

  1. Ultimate

«The ultimate project I worked on wasn’t very interesting.»

Voici peut-être l’un des mots les plus trompeurs et par conséquent l’une des erreurs les plus fréquentes. La tentation de l’utiliser ou de le traduire avec la signification de «ultime» est vraiment forte, mais nous devons nous efforcer d’utiliser le terme correct last («the last project I worked on…»). Ultimate signifie en effet «définitif», «meilleur», «majeur», même si, dans certains cas, il peut également avoir la signification de «plus récent».

Reistlingue transforme les faux amis en vos meilleurs amis. Venez découvrir comment!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Français