Localizzazione del messaggio
Trasferire il messaggio in contesti e culture differenti
Un servizio professionale per localizzare il messaggio in un altro contesto, sia culturale, sociale o politico; successivo al processo di traduzione
Una traduzione localizzata
La localizzazione è un atto successivo al processo di traduzione. Essa prevede una trasformazione del testo, affinché si adatti precisamente alle varie sfumature della lingua, alla zona geografica e politica presa in considerazione, accertandosi di mantenere il medesimo stile linguistico e il significato di origine.
Attraverso uno studio approfondito della lingua originale e della lingua di destinazione, si rifiniscono tutte le sfaccettature e le sfumature del testo.
Un messaggio, molte lingue e culture
In un contesto sempre più globalizzato, è obbligatorio adeguare le proprie comunicazioni internazionali affinché il significato originario venga collocato in un ambito linguistico e culturale senza possibilità di fraintendimenti.
La localizzazione di una traduzione può rivelarsi fondamentale in ambito commerciale, per siti web, e-commerce e testi pubblicitari che devono andare a colpire dritto nel segno.
Fidarsi del messaggio localizzato
La maggior parte delle persone è più propensa a interagire e fidarsi del messaggio, se quest’ultimo è stato redatto nella loro lingua e non si dimostra essere una semplice traduzione letterale.
Allo stesso modo, questo tipo di traduzione è di fondamentale importanza per chi vende, sia online che offline, affinché le caratteristiche del prodotto siano chiare e i testi che accompagnano il processo di vendita siano coinvolgenti e ben realizzati.